.. Помолимся же вместе о том, чтобы всем сердцем в нее поверить. 6 июля 1904 г. Годы проходят!..
r>десятками ходили товарищи, менявшие с годами свою оболочку, сначала гимназистами и кадетами, потом юнкерами и студентами и, наконец, безусыми офицерами или щеголеватыми, пре..
Муж ушел со двора, так повара оплошали!" Гость же себе на уме: "Добро, королева, спасибо! Пусть бы везде на дороге так плохо меня угощали!..
Вы читаете «Герой нашего времени», страница 13 (прочитано 15%)
Белинский Виссарион Григорьевич
Для него "жить" значит "служить" и служить на
Кавказе; "азиаты" его природные враги: он знает по опыту, что все они
большие плуты и что самая их храбрость есть отчаянная удаль разбойничья,
подстрекаемая надеждою грабежа; он не дается им в обман, и ему смертельно
досадно, если они обманут новичка и еще выманят у него на водку. И это
совсем не потому, чтобы он был скуп, - о нет! он только беден, а не скуп, и
сверх того, кажется, и не подозревает цены деньгам, но он не может видеть
равнодушно, как плуты "азиаты" обманывают честных людей. Вот чуть ли не все,
что он видит в жизни или, по крайней мере, о чем чаще всего говорит. Но не
спешите вашим заключением о его характере; познакомьтесь с ним получше. - и
вы увидите, какое теплое, благородное, даже нежное сердце бьется в железной
груди этого, по-видимому, очерствевшего человека; вы увидите, как он
каким-то инстинктом понимает все человеческое и принимает в нем горячее
участие; как, вопреки собственному сознанию, душа его жаждет любви и
сочувствия, - и вы от души полюбите простого, доброго, грубого в своих
манерах, лаконического в словах Максима Максимыча.
Опытный штабс-капитан не ошибся: осетинцы обступили неопытного офицера
и громко требовали на водку. Но Максим Максимыч грозно прикрикнул на них и
заставил разбежаться. "Ведь этакой народ, - сказал он. - и хлеба по-русски
назвать не умеет, а выучил: "офицер, дай на водку!" ...Уж татары по мне
лучше: те хоть непьющие..."
Вот наконец путешественники наши добрались до станции и вошли в саклю,
переднее отделение которой было наполнено коровами и овцами, а другое
людьми, сидевшими возле огня, разложенного на земле. По полу расстилался
дым, обратно вталкиваемый ветром из отверстия в потолке. Наши путники
закурили трубки, внимая приветливому шипению чайника.
- Жалкие люди! - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных
хозяев, которые молча на нас смотрели в каком-то остолбенении.
- Преглупый народ! - отвечал он. - Поверите ли, ничего не умеют,
неспособны ни к какому образованию! Уж по крайней мере наши кабардинцы или
чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию
никакой охоты нет: порядочного кинжала ни на ком не увидишь. _Уж подлинно
осетины_!
- А вы долго были в Чечне?
- Да, я лет десяток стоял там в крепости с ротою, у Каменного Брода. -
знаете?
- Слыхал.
- Вот, батюшка, надоели нам эти головорезы; нынче, слава богу, смирнее,
а бывало, на сто шагов отойдешь за вал, уж где-нибудь косматый дьявол сидит
и караулит: чуть зазевался, того и гляди - либо аркан на шее, либо пуля в
затылке. А _молодцы_!.
Кстати, я чрезвычайно удачно перевел на днях, подивись, из Мицкевича
одну пьеску, которую, со временем, перешлю к тебе, но теперь в редакции и
без того уже много моей всячины. Apropo {Кстати (фр.).}, чудаки вы в
Петербурге. Нимфы {2} одно из лучших моих произведений. Я пишу к тебе, с той
же consequents {вывод, следствие (фр.).}-ей, - с которой какой-то бывший
твой профессор читал о нравственном предназначении человека и сводил на
железные дороги и муравьиные яйца. Право все от того, что хочется много
говорить. Ты называешь мои письма досадными и неточными. Для меня смешно,
любезный друг, что ты воображаешь, будто бы больной человек, _испивающий
горькую_, т. е. холодную воду, может и должен знать Белярских {3} и проч.,
которые едва ли подозревают мое существование. Всеславин {4} бывает у меня.
Он поражен был, что ты пишешь по-польски, как поляк. А что он не пишет, так
на это одна причина - лень, преследующая всю молодежь на свете. Это мы
только с тобой труженики - а для чего????? Да так!! Нет, друг, поверь, что я
люблю, обожаю мои поэтические труды - это высшее наслаждение для меня по
крайней мере. Прошу тебя - смотри сам за собою - помилуй - да ты должен со
временем быть счастлив - только умей - в том-то и вся штука. Но в прочем и
проч. Поговорим о деле. Ты прислал мне Эйленшлегера {5} стихи для перевода,
я и радовался, и сердился, и переводил, и - дело в том - вчера я получил
твое письмо и стихи, а нынче стихи готовы. На почте ты их получишь с другою
тетрадью.
Слушай, колыбельная песнь, кажется, удалась, что касается до отрывка из
Баллады, то прочти его, Покажи Губеру, если хочешь, и, если одобрят, тогда и
помести в статье, а иначе и проч. Да главное дело ни под каким видом не
разбирай Лирич. Пантеона как причинения Фета, а просто А. Ф., равно как и
эти стихи пусть переводит А. Ф., а не Фет. Слышишь, не упрямся, зачем
вредить себе необдуманно. Разумеется, я жду генварьской книжки как бога. Там
стихи мои, и разбор Пантеона {6}. Еще прозба. Лежа в больнице, пришло мне в
голову написать Водвиль {7}. Вот я и написал, да и шлю его к тебе...