... Беспокойства ни ложиться, ни восставать не могут. - "Колико для
тебя чувствительно", и проч. Девушка, имеющая вкус, не может ни сказать, ни
написать в письме колико. Впрочем, г. переводчик хотел здесь последовать
моде, введенной в русский слог "големыми претолковниками NN, иже отревают
всё, еже есть русское, и блещаются блаженно сиянием славяномудрия". - "Быть
причиною всенародных разговоров", и проч. Не причиною, а предметом
разговоров, - думал сказать г. переводчик (devenir le suejet des discours
publics). И для чего всенародных, а не публичных разговоров? - "Отличившей
себя отменными дарованиями", и проч. Отличить и отменить все одно. Если
Кларисса отличила себя дарованиями, то они, конечно, были уже отменны. К
тому же во французском подлиннике {Подлиннике в рассуждении русского перевода.} говорится здесь не о дарованиях, а о
свойствах или качествах (qualites).- "Учинившейся предметом общего
почтения", и проч. L'objet du soin public есть более предмет общего
внимания, нежели почтения. В простом слоге лучше сказать: сделаться
предметом чего-нибудь, нежели учиниться. - "Узнать все о том подробности", и
проч. Подробности чего-нибудь, а не в чем-нибудь. - "По всем моим догадкам",
и проч. Речь идет о поединке, о котором рассказывали сочинительнице сего
письма. Тут не было места догадкам. "Autant que j'ai pu m'en eclaircir", -
говорит она, - то есть: "Сколько я узнать или разведать могла".
На третьей странице остановило меня следующее место: "Но оставим
рассуждать людей как им угодно.
Весь свет о тебе сожалеет. Какое твердое поведение без всякой перемены!
Столько зависти, как часто сама ты говаривала, ошибаться во всю свою жизнь,
не бывши ни от кого примечаемой!" Я не буду уже говорить о твердом поведении
без всякой перемены; но следующее, т. е. столько зависти, и проч.,
показалось мне совсем непонятным и заставило меня справиться с французским
оригиналом, в котором нашел я: "Tant d'envie, comme on vous l'а toujours
entendu dire, de glisser jusqu'a la fin de ses jours sans etre observee"...
|